关闭

关闭
Home/销售条款和条件

销售条款和条件

1.定义和解释

1.1. In these Terms the following words shall have the following meanings:-

1.1.1。“公司”是指有限责任公司高级系统集团EMEA B.V.其注册办公室位于Snijdersbergweg 93,1105 Amsterdam Z.O.,荷兰;

1.1.2。“合同”意味着i)这些条款,ii)报价和III)与公司与客户之间的协议有关的命令确认。如果报价的条款偏离订单确认的条款,则订单的条款承认通过报价的条款普遍存在;

1.1.3。“客户”是指个人,机构或corporate entity who has acquired Goods as hereinafter described on agreed terms and conditions from the Company;

1.1.4。“货物”手段,包括本公司向客户提供的任何和所有商品,机械,工具或设备;

1.1.5。“引用”是指附着这些术语的规范表,其中指定了货物;和

1.1.6。“条款”:适用于合同的本条款(销售货物);

1.2。参考单数应包括复数,男性化的应包括女性化,整体应包括该部分,个人应包括公司,并在所有情况下反之亦然,好像他们被分开和遍历Seriatim。

2.销售基础

2.1. Any orders sent to the Company by the Customer shall be accepted entirely at the discretion of the Company, and, if accepted will only be accepted on these Terms which shall govern the Contract to the exclusion of any other Terms subject to which any order purported to be sent or confirmed by the Customer and by means only of the Company's standard order acknowledgement form and in the absence of any documents acceptance is deemed to have been on delivery in accordance with Clause 6.

2.2. No addition, alteration or substitution of these Terms will bind the Company or form any part of any Contract unless they are expressly accepted in writing by a person authorised to sign on the Company's behalf.

2.3。客户应在其自行费用中提供全部必要的数据或与合同有关的其他信息,在足够的时间内使公司能够按照合同提供货物。客户应确保所提供的所有此类信息的准确性。

2.4。公司的员工或代理商无权在合同的主题方面作出任何代表性。在签订合同时,客户承认,如果依靠公司,雇员或代理人给予客户,员工或代理商的任何代表性或推荐,则在客户的情况下为使用的商品个人风险。

3. OPERATING INSTRUCTIONS

3.1。这些商品仅用于其指定功能,在设计的限制范围内,并在提供的操作说明中详述的所有信息。

3.2。客户同意,未经本公司的书面同意将不会:

3.2。1. effect any modification, make any alterations or additions, or fit any equipment or other accessories to the Goods;

3.2.2。删除或干扰固定在货物上的任何识别标记,也不会尝试或旨在这样做,也不允许相同;

3.2。3. deface the paintwork or exterior of the Goods nor add or erect any painting, sign writing, lettering or advertising to or on the Goods.

4. SPECIFICATION

4.1. The Customer shall be responsible to the Company for ensuring the accuracy of the Contract and to report possible inaccuracies.

4.2。货物的最终数量,质量,任何规范以及合同中明确规定。

4.3. As work to improve the quality and performance of the Goods and the economics of manufacture is continuously in progress, the Company reserves the right to alter the Goods without notice. This alteration does not create any right for the Customer to claim damages or replacement based on non-conformity, unless the Goods does not function properly anymore and the Customer has given the Company notice of such default.

5.价格和付款

5.1。货物的价格应作为与合同有关的任何和所有文件一起报价的公司价格。引用的所有价格从报价之日起三十(30)天有效期,或者直到客户的早期接受,之后,公司可能会被公司更改,而不向客户通知。

5.2。该公司通过在交付前的任何时候向客户写信给客户提供通知,以提高货物价格以反映该公司的成本增加,超出公司的控制(如不限于,任何外汇波动,货币监管,职责更改,劳动力成本显着增加,货运,材料成本,制造成本),客户要求的交货日期,数量或规格的任何变更,或者是由于客户的任何故障导致公司提供足够的信息或指示。

5.3. Unless otherwise agreed in writing all prices are given by the Company on an ex-works basis, and where the Company agrees to deliver the Goods otherwise than at the Company's premises the Customer shall be liable to pay the Company's charges for transport, packaging and insurance.

5.4。价格不包括任何适用的增值税和任何其他税项或税务,客户应当不时地向公司支付给公司。

5.5。公司应使用合理的努力来遵守客户的任何特定发票要求,但不符合呈现的发票不得无效。在派遣货物之前,必须由客户传达给公司的任何此类请求。

5.6。客户向本公司支付的货物的价格应以本公司在其发票上规定的货币支付。

5.7. The Customer shall pay the price for the Goods within thirty (30) days of the date of the Company's invoice or within such credit Terms as are agreed between the Company and the Customer in writing and the Company shall be entitled to recover the price notwithstanding that delivery may not have taken place and notwithstanding that property in the Goods has not passed to the Customer.

5.8。本公司应有权在组建合同或交付货物后随时发票客户的价格,除非客户错误地未能汇款该公司有权获得发票的商品客户在公司通知客户后,客户已准备好收集或(视情况而定)该公司招标了货物。客户不得有权向本公司提出任何信贷,抵消或反诉,以便在全部或部分地证明扣缴任何此类金额

5.9. All possible payments due under the Contract shall be made to the Company at its address stated in the Contract or at such other address as the Company may from time to time communicate to the Customer. Any payments sent by post shall be so sent at the risk of the Customer.

5.10. Time shall be of the essence in respect of the payment of all sums due hereunder and the Customer shall be deemed to have repudiated this Contract if any payments shall remain unpaid for more than fourteen (14) days after becoming overdue.

5.11。如果客户未能在付款后的十四(14)天内发出任何付款,则不妨碍本公司可用的任何其他权利或补救措施,本公司应有权提供:

5.11。1. cancel the Contract and suspend any further deliveries to the Customer;

5.11。2. appropriate any payment made by the Customer to such Goods supplied under any Contracts made between the Customer and the Company as the Company may think fit notwithstanding any purported appropriation by the Customer; and

5.11.3。索赔和/或赔偿合理的债务恢复费用。

5.12. The Customer acknowledges that the quantities set forth in the Contract may affect the price of the Goods and that if the Customer makes changes in the quantities proposed in the Contract the price of the Goods may be adjusted to meet the Company’s price applicable to the changed quantities.

6. DELIVERY

6.1. Delivery of the Goods shall be made by the Company handing over the Goods to the Customer from the Company’s premises, or, if some other place for delivery is agreed by the Company, by the Company delivering the Goods to that other place or when the Company has notified the Customer that the Goods is ready for collection.

6.2. The Company will prepare a delivery and acceptance form for each item of Goods which will specify the details of the Goods. At the time of delivery or collection of the Goods the said form will be signed by the Customer or by a person authorised on its behalf, which signature shall constitute the Customer's acceptance of the Goods.

6.3。该公司将使用合理的努力,在客户所要求的日期上拥有每件商品可供送货或收集。但是,交付时间不得属于本质/不构成合同的最终截止日期:当时,如果三十(30)天过去,该公司只能被视为违约,因为自从违约的通知以来客户向公司提供,如果公司未能在本三十天内履行其合同下的义务。

6.4。在分期付款的情况下,如果公司未能提供任何一个或多个分期付款,则客户不得有权暂停合同下的义务,除非暂停被视为合理,承担了考虑到商品(例如货物失去其功能,以防分期付款尚未交付)。

6.5。如果客户未能汇款或未能为公司提供足够的交付说明,那么本公司可能会毫不损害任何其他权利或补救措施,可能:

6.5.1。将货物存放,直到实际交付并为客户收取合理的成本(包括保险)进行储存;或者

6.5.2。以最优惠的价格销售商品,并在扣除所有合理的储存和销售费用后向客户收取低于合同价格的差额。

6.6。All containers and other articles enclosing or supporting the Goods (postal packaging always excepted) shall remain the Company’s property and shall be returned to the Company, at the risk and expense of the Customer, in their original state and condition within such time as the Company may consider reasonable, failing which the Customer shall be liable to the Company for their re-instatement value. The Company may at its option pre-charge the Customer the whole or part of the value of such articles and refund such sum or any appropriate part thereof on their return as aforesaid.

7.风险和财产

7.1。本公司交付的货物(和可能已转售商品)的所有权归属于本公司归属,仅在客户对客户充分满意的情况下,该公司的一切都是根据任何协议提供货物或相关服务的一切,是由于客户,包括兴趣和成本以及此类协议产生的任何损害。

7.2。如果通过或与客户的编辑,处理或混合交付的货物,本公司将在新创建的项目和/或复合物中获得共同所有权,和/或主要适用于公司交付的(原始)好的价值。

7.3。如果不需要支付的声明,暂停支付,暂停暂停,破产,在客户的法律克制,死亡或清算下申请,或者当公司担心客户不会履行其该协议下的义务,本公司有权,恕不另行通知,无需司法干预,溶解仍然必须交付的产品,或其部件,并返回没有或不返回可能的货物金宝博国际官网完全支付的是本公司财产,并在该公司似乎对该公司的价值的基础上解决了已经提出的任何付款,这是本公司的唯一自行决定,而不妨碍右侧公司要求赔偿任何损失或损害。在这些案件中,任何索赔公司对客户的声明应全部和立即应付和应付。客户有义务使这种返回成为可能。与回报相关的成本将由客户承担。

7.4。客户无权疏远否则保留所有权的货物或授予第三方任何有限权利。这些项目可能不会被给予承诺,也不能作为第三方索赔的安全性。允许客户销售和转让在正常业务过程中保留所有权的货物。销售信贷时,客户有义务建立对所有权利的沉默权,并索赔它会收购这些第三方这些货物的销售或转售。如果客户疏远货物或向他们提供第三方,客户将立即为所有权利和声称(进一步)销售这些第三方的货物而造成的沉默权,如权利要求履行所有商品的客户的安全,公司仍然必须向客户索赔,在建立承诺权的那一刻,或者至少客户将在必要时,尽快合作建立和登记这一沉默权的承诺。

7.5。客户有义务来存储货物delivered under the retention of title with due care as recognizable property of the Company. The Customer is obliged to insure the goods for the duration of the reserved property against normal business risks, such as fire and water damage as well as against theft, and make the policy of this insurance available to the Company at first request.

7.6. The Customer has no right of retention on the goods.

7.7. The Customer is not permitted to change all or part of the goods delivered by the Company, to repack them and/or to offer them for sale under the name of the Company.

8.保修和标题

8.1。该公司认证除了与第三方的知识产权有关的情况下,它有良好的货物,而且根据这些条款和条件,将转移到客户中可能拥有货物的标题。

8.2。该公司认证(根据下文规定的条件),货物将与交付时的商定规范相对应,并将在204(24)个月后,从材料和工艺中没有缺陷交货。

8.3。就本公司未制造的零件和材料而言,客户只有授权制造商向本公司提供的任何保修或担保的权益。

8.4. Subject as expressly provided in these Terms, and notwithstanding title 3, section 3 of Book 6 of the Dutch Civil Code (mandatory law concerning product liability) all warranties, conditions or other Terms applied by statute or common law are excluded to the fullest extent permitted by law.

9.责任

9.1。根据货物的不合格在规范(客户拒绝货物的情况下,货物的可见缺陷需要在交货后的三(3)天内向公司报告该公司。哪家公司对货物的任何缺陷和/或不合格负责。客户将在这种情况下义务支付合同中规定的价格。

9.2。根据商品的非可见缺陷,基于货物的规范(无论是客户的交付是否已被客户拒绝),需要立即向客户提出意识到本公司IT(或者应该已经知道),未通过该公司对货物的任何缺陷和/或不合格负责。客户将在这种情况下义务支付合同中规定的价格。

9.3。尽管欠疏忽和标题3的责任,第3节,第3节,荷兰民法典的第6条,本公司不承担责任:

9.3.1。关于由客户提供的任何绘图,设计或规范引起的货物中的任何缺陷;

9.3.2。就公平磨损和撕裂而产生的任何缺陷,故意损害,疏忽,工作条件异常,未能遵循公司的指示(无论口语或书面),滥用或改造或修理货物,未经公司的批准;

9.3。3. any damages (included but not limited to any losses, costs, or other entitlements to reimbursements) resulting from circumstances that can be imputed to the Customer;

9.3。4. any damages (included but not limited to any losses, costs, or other entitlements to reimbursements) resulting from the usage of the Goods for purposes it was not designed;

9.3。5. any damages, in case the price of the Goods has not been paid in full to the Company.

9.4。由于任何代表性(除非欺诈)或任何暗示的保修,条件或其他术语或普通法的任何义务,或在合同的明确条款下,本公司不承担责任,或者在合同的明确条款下,对任何间接遵守,或者根据合同的表达条款。,后续损失或损害(无论是损失利润,善意或营业额或其他方式),费用,费用,收入,预期的储蓄或其他赔偿索赔(无论是由公司的巨大疏忽造成的,其雇员,代理商或其他方式)它出于供应商品或客户的供应而出现或与之相关。

9.5。如果公司合同下的延迟或非履行情况,本公司仍应被视为违约,如果已通过违约的通知以来向公司写入,并且如果该公司未能在本30日内履行合同下的义务,除非违约,违约是由上帝的行为引起的,交通行为,劳动纠纷,火灾,洪水,战争,事故,政府行动,无法获得足够的劳动力,材料,制造设施或能源或任何其他原因

除了公司的控制或其仆人或代理人之外,如果延误或失败持续了三个月,那么一方可能会终止合同,而不会损害此类终止前可能已累积的任何权利。

9.6。如果对货物的任何有效索赔(基于货物质量或条件的任何缺陷或其未能符合商定的规格),本公司应有权获得免费修理或更换有关货物(或该部件)的货物(或部分),或者在公司的唯一自行决定下,退还给客户的货物价格,但客户对公司不得不进一步责任。

9.7。如果合同下的任何延迟或非履行义务继续在三个月内持续三个月,则任何一方都有权终止合同,而不妨碍在终止时存在的任何权利。

9.8。在任何情况下,本公司的总责任或与合同有关的总责任在任何情况下都不超过客户在合同下支付的总价格或一千亿欧元(100,000.00欧元)(以欧元为准)保存正如在这些条款中明确提供的那样。如果自从客户的违约通知向公司向本公司通知,并且如果公司未能在本三十内未能履行合同下的义务,则该公司将对客户负责) 天。

9.9。如果需要处理客户,应确保货物安全地并根据所有相关法律处理。货物应按客户费用,客户应根据本条第9.9条赔偿来自客户未能处理货物的任何索赔,损害赔偿或费用的赔偿。

10.知识产权和赔偿

10.1. The Company is not aware of any actual or alleged infringements of intellectual property rights of third parties which relate to the Goods other than those (if any) which the Company has disclosed to the Customer prior to the acceptance of the Customer’s order.

10.2。该公司在货物侵犯第三方的任何知识产权(包括未经其拥有,销售或使用的情况下,无论是单独还是协会,所述公司对客户毫不责任(包括下文)或与任何其他商品相结合,其中公司不知道。该公司没有保证货物不会侵犯以上,以及所有条件,保修或规定,无论是由法规,普通法还是其他方式明确或暗示的侵权行为或涉嫌侵权,都被排除在外。

10.3. If any claim is made against the Customer that the Goods infringe or their use or resale infringes the patent, copyright, design, trade mark or other

任何其他人的工业或知识产权,虽然公司是意识到这样的权利,但除非索赔源于使用任何绘图,设计或规范,否则客户应赔偿客户对所有损失,损害赔偿,客户不超过索赔或已支付或同意通过客户在解决索赔的索赔或​​已支付或同意的费用和支付的费用和费用,但提出: -

10.3.1. the Customer notifies the Company as soon as reasonably possible in writing of any action actual or threatened against it;

10.3.2. the Company is given full control of any proceedings or negotiations in connection with any such claim;

10.3.3. the Customer gives the Company all reasonable assistance for the purposes of any such proceedings or negotiations and makes no admission of liability;

10.3.4。除最后奖项除外,客户不支付或接受任何此类索赔,或损害任何此类诉讼,并在未经本公司同意(不当扣留)未经本公司的同意(其不当)批准责任;

10.3.5。客户没有任何内容或可能会使客户有关客户可能与此类侵权行为有关的保险或保险盖的任何政策,并且此赔偿不得适用于客户在任何此类政策或涵盖下的任何金额(哪个)客户应使用最佳努力工作);

10.3.6。公司应享有权益,客户应当担任本公司,所有损害赔偿和费用(如果有的话),以客户应付或同意客户(任何此类索赔的任何其他方都不得无理地扣留哪些同意;和

10.3.7。在不妨碍普通法的任何责任的情况下,公司有权要求客户采取这些步骤,因为公司可能会合理地要求减轻或减少公司承担责任的任何损失,损害,成本或费用根据本条款赔偿客户。

10.4. The foregoing provisions shall not apply to any infringement caused by the use of the Goods in a manner or for a purpose which shall have been prohibited by the Company nor to any infringement which is due to the use of the Goods in association or in combination with any other product.

10.5. The Customer warrants that any drawing, design, instruction or specification given to the Company by or on its behalf shall not infringe any intellectual property rights of any third party.

10.6。如果根据本公司的任何索赔,则根据货物侵权或使用或转售或转售侵犯任何其他人的专利,版权,设计,商标或其他工业或知识产权,而商品已由本公司根据客户提供的指示,图纸,设计或规范,客户应赔偿本公司赔偿或由公司产生的所有损失,损害,成本和费用。

11.保密

11.1。公司和客户都应保密,并不应在未经讨论,谈判或其之间的其他沟通所获得的任何技术或商业信息的任何第三方披露的任何第三方与货物有关。

11.2。本公司与合同相关的所有版权,设计权利,专业知识或其他知识产权应仍然归属,绝对属于公司。客户应有许可仅用于使用该产品的目的。本公司提交的任何附图,设计和/或批准的提案仍应仍然是本公司的财产,并应由客户作为严格保密的,而不应泄露于未经公司事先书面同意的第三方。

12.出口

12.1. Where the Goods is supplied for export from the Netherlands, the provisions of this Clause shall (subject to any special Terms agreed in writing between the Customer and the Company) apply notwithstanding any other provisions of these Terms.

12.2. The Customer shall be responsible for complying with any legislation or regulations governing the importation of the Goods into the country of destination and for the payment of any duties on them.

13.取消和终止

13.1。客户不得在未经本公司的事先书面同意的情况下有权取消合同,如果客户声称这样做,则应赔偿本公司与合同所带来的所有损失,成本和开支。

13.2. If the Customer shall fail to pay any sum payable under this Contract (or under any other agreement between the Company, any subsidiary of the Company, any holding company of the Company, or any subsidiary and the Customer) within fourteen (14) days of its becoming due (whether demanded or not) or shall commit a breach of the other Terms and conditions (whether expressed or

implied) of this Contract or of the Terms and conditions of any such agreement (as aforesaid) shall do or allow to be done any act or thing which in the opinion of the Company may jeopardise the Company's rights in the Goods or any part thereof, then in each and every such case the Customer shall be deemed to have repudiated this Contract and the Company may thereupon or at any time within three (3) months thereafter by notice in writing to the Customer for all purposes forthwith terminate the Contract.

13.3。在任何情况下,在任何给定的时刻,那么ny is entitled to cancel the Contract if any of the following events shall occur:

13.3。1. if any distress execution or other legal process shall be levied on or against the Goods thereof or against any premises where the same may be or against any of the Customer's goods or other property or the Customer shall permit any judgement against it to remain unsatisfied for seven (7) days; or

13.3.2。如果客户应转向任何清算,并应拨打债权人会议或接收者或接收人经理或任命或应当聘请任何雇佣资产或委任申请申请,以便委任管理者,或者被视为无法支付债务;

13.3。3. any event occurs or proceeding is taken with respect to the Customer in any jurisdiction to which it is subject that has an effect equivalent or similar to any of the events mentioned in Clauses 13.3.1 or 13.3.2, then in each and every such case the sale constituted by this Contract shall without notice terminate and no payments subsequently accepted by the Company without knowledge of such termination shall in any way prejudice or affect the operation of this Clause.

13.4. The Customer shall upon any termination under this Clause 13 pay to the Company: 13.4.1. all sums accrued due and unpaid at the date of termination;

13.4.2。终止日期所需的所有维修的费用(除了上文第9.6条第9.6条的责任之外);和

13.4.3。由公司或公司因损坏而有权获得的任何其他金额。

13.5。合同终止不得影响终止日期本公司或客户的负债的任何权利。如果货物全部或部分交付但不支付货物的价格,则立即应付和应付。

13.6。公司违反契约的责任,才有否则将终止合同,部分地终止合同,只有当公司违约时,才能暂时才能被视为违约,如果自从通知以来已经通过了三十(30)天从客户到公司的违约,如果公司未能在本三十天内未能履行合同下的义务。

14.退货

14.1. Goods can only be returned, after prior written approval of the Company and within hundred twenty days (120) days after invoice date.

14.2。退货的商品必须是当前的制造和原始包装,未使用,未损坏和可销售条件。非库存物品和铅酸电池被排除在待返回的货物之外。

14.3. Return Goods must be securely packed to reach the Company without damage.

14.4。本公司将退回货物处于可销售条件下的任何费用将收取给客户。

14.5。要退回货物,请申请和/或重新进货费用。

14.5.1。对于在发票日期后三十(30)天内在公司收到的退货货物,处理费为五十(50)欧元。

14.5.2。对于在发票日期三十(30)及一百二十(120)天内的公司收到的退货货物,对所有退货的二十五(25%)重新分货费用,至少五十(50)欧元。

14.5。3. The Customer’s account will be credited for the cost of the Goods, minus shipping charges, handling fee and the restocking fee.

14.6. Any costs incurred due to the Customer’s failure to follow the Company’s instructions shall be borne by the Customer. The company reserves the right to cancel or alter the goods return request after receipt and inspection of goods. Customer will be contacted and notified in such case.

14.7。客户应赔偿本公司,并反对任何索赔,因本条款14内容而退回的货物损失所产生的损害赔偿或费用。

15. GENERAL CONDITIONS

15.1。根据这些术语根据本条款所需或允许的任何通知,应以书面形式提供,并在其注册办事处,主要业务地点或此类可通知对方的其他地址时向另一方发出时。

15.2。客户对客户违反合同的任何违法行为应视为豁免以及任何随后的违约违反相同或任何其他规定。

15.3。该公司是一批公司的成员,因此本公司可以通过其本集团的任何其他成员履行其本发明的任何权利或行使其任何权利。

15.4。本公司有权根据其绝对自行决定的任何第三方分包合同下的整个或任何部分,以确定任何分包机关,不得减轻本公司的义务。

15.5. If any provision of these Terms is held by any competent authority to be invalid or unenforceable in whole or in part, the validity of the other provisions of these Terms and the remainder of the provisions in question shall not be affected.

15.6。从本合同中,维也纳销售公约的适用性(CISG)(1980年4月11日)被排除在外。

15.7. The Contract shall be governed by and construed in accordance with Dutch law. All disputes arising in connection with this Contract, or further agreements or contracts resulting thereof, shall be submitted to the competent court in Amsterdam, the Netherlands.

高级系统集团EMEA B.V.